Love Every Moment

〔J-POP〕ARASHI (嵐) GUTS! 아라시 노래로 일본어 공부하기 본문

MOMENT:: PASSION/Japanese

〔J-POP〕ARASHI (嵐) GUTS! 아라시 노래로 일본어 공부하기

해 송 2020. 4. 15. 04:54
반응형

 

 

 

嵐 - GUTS! 가사 해석

 


 

目まぐるしく回る迷いかき分けて
어지럽게 돌아가는 헤매임을 헤치고

めまぐるしい [目まぐるしい]: 어지럽다, 빠르다

まよい [迷い]: 헤매는 상태

かきわける [かき分ける]: 헤치다



確かな声なんて見つかるはずも無くて
확실한 답 같은건 발견할 리도 없어서

※ 確かな[たしか]: 확실함

 

夢を見ることも容易くはないさ
꿈을 꾸는 것도 쉽지는 않지

たやすい [容易い]: 쉽다

耳を澄ましてみえば心がざわめいてた
귀를 귀울여 보면 마음이 술렁거리고 있었어

※ みみをすまする[耳を澄まする]: 귀를 기울이다

※ ざわめく: 웅성거리다, 술렁거리다

ない広野を一人いざゆけ
빛이 없는 광야를 혼자서 자 가자

※ 広野[こうや]: 광야

※ 주격조사 -이/가 로 해석되는 の의 용법

 [~のない] 가 전체문장에서 일부분으로 사용될 때  が → の

여기서는 [빛 없는 광야]라는 명사구 안에서 수식하는 역할을 한다

 

※ ゆく[行く]: いく 와 동일한 뜻이지만 주로 시나 가사에서 쓰임 


握り締めた手の中には君の言葉
꽉 잡은 손 안에는 너의 말이

にぎりしめる [握り締める] : 꽉 쥐다



打たれ風吹かれ僕らは叫ぶ
비를 맞으며 바람을 맞으며 우리는 외쳐

※ 雨に打たれる[あめにうたれる]: 수동형 표현으로 '비에 맞다' 의역하면 비를 맞다

※ 風に吹かれる[かぜにふかれる]: 수동형 표현으로 '바람에 날리다' 의역하면 바람을 맞다

 

VIVA 青春胸をはれいつでも変えられる
VIVA 청춘 가슴을 펴라 언제라도 바꿀 수 있어

※ 胸を張る [むねをはる]: 가슴을 펴다

変えられる[かえられる]: 1단 동사가 가능형으로 바뀌면서 かえる → かえられる

 


一ニの三でさぁ前を向け常識なんて吹き飛ばせ
하나 둘 셋 자 앞으로 향하자 상식 같은 건 날려버려

前を向く[まえをむく] : 앞을 향하다

常識[じょうしき]: 상식

ふきとば [(き)飛ばす]: 불어 날려버리다

※ ふく (불다)   + 飛ばす (날리다)

 

VIVA 青春立ち上がれ君は一人じゃないさ
Viva 청춘 일어나라 너는 혼자가 아니야

たちあがる [立(ち)上がる]: 일어서다

※ 立つ (일어나다) + 上がる (오르다)

 

僕らだけの革命を夢と希望のパレード
우리들만의 혁명을 꿈과 희망의 퍼레이드

※ かくめい[革命]: 혁명



喜びへと舵(かじ)を取れ
기쁨을 향해 키를 잡아라(→나아가자)

よろこび [喜び]: 기쁨

とる [取る]: 잡다

 

* 일본어를 공부하는 입장에서 작성한 내용이라 의역과 오역이 있을 수 있습니다.

* 불펌이나 도용은 허용하지 않습니다.

 


 

 

아라시 노래 중에서 내가 가장 좋아하는 노래,

멜로디도 가사도 정말 청춘을 위한 희망찬 느낌이라 좋다.

힘들 때나 신날 때나 언제 어디서든 듣는다 :)

 

일본어 외국어 공부

반응형
Comments